PROFESIONÁLNÍ AUTOŘI

Náš tým tvoří vysokoškolsky vzdělaní autoři s dlouholetými zkušenostmi s tvorbou odborných textů.

DODRŽOVÁNÍ TERMÍNŮ

Podklady předáváme vždy v dohodnutých termínech. Nabízíme také možnost expresního vypracování podkladů.

100% ORIGINALITA

Všechny doklady jsou vypracovány jako originál na základě požadavků klienta. Nehrozí žádné plagiáty.

CENOVÁ NABÍDKA DO 24 HODIN

Okamžitě vám přidělíme vhodného autora, který do 24 hod. posoudí vaše individuální požadavky a pošle cenovou nabídku.

Nápady na zajímavá témata, které ocení studenti překladatelství

Jste student překladatelství a hledáte téma, kterou by vám bez mrknutí oka schválil i nejpřísnější konzultant? Studenti cizího jazyka, především překladatelství, rok co rok potýkají s problémem, který způsobuje právě množství zájemců o daný obor - nedostatek neokoukaných témat. Proto vám přinášíme několik typů na zajímavý námět vaše práce, které můžete přizpůsobit svým zájmům i možnostem, které cizí jazyk nabízí.

Porovnávání překladů

Téma, která se dá pojmout vždy v novém hávu. Zaměřte se na oblíbeného zahraničního spisovatele a podívejte se detailně na to, jak se překládal v našem jazyce u toho či onoho překladatele. Zejména spisovatelé staršího rázu byly u nás přeloženi několikrát a všímat si drobné detaily překladu bude velmi zajímavé. Kromě toho si můžete vybrat autora, kterým vám je blízký, takže psaní bakalářské či diplomové práce bude radostí.

Porovnávání zpracování jednotlivých témat v slovenském a cizím jazyce

Jsou témata, kterým se věnují spisovatelé napříč generacemi, i napříč zeměmi. Život lidí na venkově, chudoba, meziválečná období, úpadek šlechty, ženská hrdinka v 19. století. To jsou témata, o kterých píší spisovatelé nejen u nás, ale i za hranicemi. Porovnejte přístup anglických, německých či ruských spisovatelů k stejné tématu, o jakých psali naši autoři. Uvidíte zajímavé paralely i rozdíly, ale zejména styl jazyka. Čím novější téma, tím lépe.

Typy překladatelských škol

Jak se překládalo v konkrétním čase, v konkrétní lokalitě či v konkrétní škole? I to je velmi zajímavý pohled. Způsob překladu a náhled na jazyk se měnil a rozvíjel. A různí překladatelé patřily do nejrůznějších podskupin. Na toto téma se vyplatí podívat.

Frazeologismy a jejich překlad

Tak jak si my říkáme nejrůznější fráze, které vyplývají z naší kultury a zvyklostí, tak je používají iv zahraničí. Jak se přeložili konkrétně frazeologismů, jak je známe u nás a jak v cizím jazyce, či jak se jejich překlad změnil?

Co všechno dokázal vytvořit samotný překladatel? Používáme některé zahraniční frazeologismů i dnes? Toto je oblíbená tématu zejména mezi profesory a na zkouškách si díky ní zajistíte zajímavou diskusi.

Nářeční slova a archaismy v cizím jazyce

Vynikající a neopotřebovaná téma, která vždy nabízí něco nového. Vyžaduje sice lépe znát reálie a samotný charakter jazyka, pokud to však dáte a jste v cizím jazyce zběhlý, toto je něco pro vás. Tématu vyžaduje ponořit se do způsobu, jakým se jazyk rozvíjel po několik století či desetiletí, výsledkem však bude práce, na kterou můžete být hrdý.

Porovnávání překladů

Téma, která se dá pojmout vždy v novém hávu. Zaměřte se na oblíbeného zahraničního spisovatele a podívejte se detailně na to, jak se překládal v našem jazyce u toho či onoho překladatele. Zejména spisovatelé staršího rázu byly u nás přeloženi několikrát a všímat si drobné detaily překladu bude velmi zajímavé. Kromě toho si můžete vybrat autora, kterým vám je blízký, takže psaní bakalářské či diplomové práce bude radostí.

Porovnávání zpracování jednotlivých témat v slovenském a cizím jazyce

Jsou témata, kterým se věnují spisovatelé napříč generacemi, i napříč zeměmi. Život lidí na venkově, chudoba, meziválečná období, úpadek šlechty, ženská hrdinka v 19. století. To jsou témata, o kterých píší spisovatelé nejen u nás, ale i za hranicemi. Porovnejte přístup anglických, německých či ruských spisovatelů k stejné tématu, o jakých psali naši autoři. Uvidíte zajímavé paralely i rozdíly, ale zejména styl jazyka. Čím novější téma, tím lépe.

Typy překladatelských škol

Jak se překládalo v konkrétním čase, v konkrétní lokalitě či v konkrétní škole? I to je velmi zajímavý pohled. Způsob překladu a náhled na jazyk se měnil a rozvíjel. A různí překladatelé patřily do nejrůznějších podskupin. Na toto téma se vyplatí podívat.

Frazeologismy a jejich překlad

Tak jak si my říkáme nejrůznější fráze, které vyplývají z naší kultury a zvyklostí, tak je používají iv zahraničí. Jak se přeložili konkrétně frazeologismů, jak je známe u nás a jak v cizím jazyce, či jak se jejich překlad změnil?

Co všechno dokázal vytvořit samotný překladatel? Používáme některé zahraniční frazeologismů i dnes? Toto je oblíbená tématu zejména mezi profesory a na zkouškách si díky ní zajistíte zajímavou diskusi.

Nářeční slova a archaismy v cizím jazyce

Vynikající a neopotřebovaná téma, která vždy nabízí něco nového. Vyžaduje sice lépe znát reálie a samotný charakter jazyka, pokud to však dáte a jste v cizím jazyce zběhlý, toto je něco pro vás. Tématu vyžaduje ponořit se do způsobu, jakým se jazyk rozvíjel po několik století či desetiletí, výsledkem však bude práce, na kterou můžete být hrdý.